Titele : alone King
Don’t you see that now you’ve gone
and I’m left here on my own
that I have to follow you
and beg you to come home
◆ この胸のときめきを〈エルビス・プレスリー、歌〉
ネコは唯我独尊、気ままで自由。だけど自分1人じゃ乗り越えられないことも…。どうしよう。どうしたらいい?…。見てよ、あの立ちつくす後ろ姿!。だけどアレって、もしかしたらボク?…。それとも、キミ?。
Titele : alone King
Don’t you see that now you’ve gone
and I’m left here on my own
that I have to follow you
and beg you to come home
◆ この胸のときめきを〈エルビス・プレスリー、歌〉
Title : My sweet Lord〈私の優しき主〉
I really Want to see you
Really want to be with you
Really want to see you lord
but it takes so long, my lord
ボクは心底あなたに会いたい
心底 あなたと共にありたいのです
心の底からあなたに会いたい、主よ
そう願ってから随分になります、主よ
Title / Bad Romance
I wish to sincerely main Lady GAGA health recovery !!
レディーガガの健康回復を主に祈ります。
Title : Great dancer
I can’t care less what you think
I need no premission did I mention
アンタがどう考えッかなんて 気にするかッつうの
アンタの許可なんて 必要ないッしょ
アタシそう供述したわよね?
Title : American Pies
And in the street the children screamed
The lovers cried and the poets dreamed
But not a word was spoken
and the three men I admire most
The father, Son, and the Holy Ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died
And they were singing
Bye- bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
but the levee was dry
and them good old boys were drinkin’
whiskey and rye
Singin’ this’ll be the day that I die
This’ll be the day that I die
そして、通りでは叫んでる子供達、
嘆く恋人達、 夢冷めやらぬ詩人達
でも 誰も言葉を発してないんだ
ボクが最も崇拝する三人の男、
父と子と精霊。
三人ともコースト行きの最終列車で行っちゃったよ
だって音楽が消えて失くなってしまったんだからね
そうして、みんな歌い続けてた
堤防までシボレーを走らせたんだけどサ、
堤防は乾燥しちゃってるし
そこにいた懐古趣味の大人達がね、
ウィスキーだのライムだの飲みながら
歌ってたってわけ
歌って言うには
“
バイバイ、イケてるアメリカっ娘
音楽が失くなりゃ、それがオレの死ぬ日だぜ ”
★ アメリカンパイとは、アメリカの食べたくなるほど可愛いお嬢さんという意味。日本では、心が死ぬ、愛が死ぬ、などとは言うが、音楽が死ぬ、という言い回しはしない。この違いは何故か。アメリカは文字通り音楽と人生がイコール。ヒットしたかどうかが良い歌の価値判断になる日本と違い、アメリカにおいて歌は魂そのもの。ヒットしたからどうの、という受け止め方はない。日本では一曲だけ大ヒットさせて消える歌手を一発屋と呼びアザ笑うが、アメリカにはその感覚が存在しない。優れた歌を歌い継ぎ、ひたすら聴き続けるだけだ。
ドン・マクリーンの実体験はアメリカン・パイ一曲に集約された。歌詞で歌われる嘆く恋人達。何故嘆いているのか。それは音楽が消えてなくなったから。ここでいう音楽とは讃美歌やゴスペルのことだと推察される。戦争により人々は神の存在を疑い始め教会へ行かなくなった。恋人達は結婚しやがて子供を設ける。教会がなければ名付け親もおらず神父もいない。父と子と精霊は存在価値がない。主人公は魅力的なアメリカの娘達に未練を残しながらも街を去る決心をする。
この歌がアメリカのヒットチャート第一位を獲得した頃、日本は未曽有のいざなぎ景気に沸いていた。音楽業界は花盛り、ヒットさせるための歌が次々と世に送り出され、思惑通りにヒットを続けた。
Title : Ben is Mummy
Ben, most people would turn you away
I did’nt listen to a word they say
They don’t see you as I do
I wish they would try to
I’m sure they’d think again if they had a friend like Ben
ベン 多くの人々が 君を追い払うだろう
私は 彼らの言葉に耳を傾けはしない
彼らは 私の様には物を見ないのだ
彼らも 私の様な物の見方をすれば
きっと 改めて 考えてみるに違いないのだが
残念ながら 彼らには 君の様な友達が 居ないんだ
★ 人種間の隔たりは依然として変わらない。同種間の隔たりも同等に変わらない。異性間の隔たりも相変わらず。年齢差の、公・民の、友人間の…。
トライ・アゲイン。死語か。虚飾か。それは個人のライフスタイルで価値を変える。ていうけど、どんなライフスタイル?。
TItle : これなきゃダメだっちゅーの!
I
can’t live if living is without you
I can’t live I can’t give any more
◇ Without you〈song by , Harry Nilsson〉
あなたなしでは 生きていけない
あなたなしでは
私はもう
誰にもあげられるものがなくなってしまう
◆ Without you〈ハリー・ニルソン, 歌〉
Title : 悲しき鉄道員
Have you been restless in your bed
and so lonely that your eyes become wet ?
Then let me tell you one thing
No, No, No
◇ Never marry a Railroadman〈song by , Shoking Blue〉
眠れない夜を 過ごした?
ベッドで泣き濡れる 孤独感はどう?
ひとこと言わせてよね
鉄道員とは絶対に 結婚しちゃダメよ
Title : Masks that are not loved
P pp pokerface P P P pokerface …
能ある鷹は爪を隠す
魂胆を、本音をおくびにも出さない男。
彼は、みとめられる。イッパシな奴だと。
魂胆を、本音をおくびにも出さない女。
彼女は、バカにされる。きっと悪女だと。
Title : a coroner〈ある検死官〉
アメリカTVドラマ『ボディー・オブ・プルーフ』イメージ
For what is a man, what has he got ?
If not himself, then he has naught
to say the things he truly feels
and not the words of one who kneels
the record shows I took the blows and did it my way
何て人なの 何を手に出来たっていうのよ
彼に限ったことじゃないわ
結局みんなそうなの 最後には夜を迎えるの
彼は実感してきた 本当のことを語っているわ
負け犬の言葉なんかじゃない
うちのめされても 自分を曲げないで生きて来たのね
その軌跡を見れば 誰にだって分かる